Lettre de Picasso

Carta de Pablo Picasso a Getrude Stein:
"Ya ves. Cada día es más difícil y dónde se puede estar en paz? Estoy haciendo un (hombre?) con una niña. Ellos llevan flores en una canasta a su lado dos (bueyes?) y trigo. O algo por el estilo.
Mis mejores deseos para tu hermana y para tí de tu amigo.
Picasso."

La nota que sigue es una colaboración con las traducciones al castellano y al inglés de una carta manuscrita de Picasso que como se observa es más difícil por los errores ortográficos o gramáticales que dificultan la lectura pero afortunadamente se cuenta con la imagen que aporta mucho a la comprensión. Al pie de la nota están las sucesivas colaboraciones que han aportado cada una lo suyo. En el vínculo a la página original se pueden ver otros manuscritos de personalidades para quien le interese. Espero que mi pequeña contribución ayude un poquito al menos. Esta nota me llegó por el intercambio entre grafólogos que compartieron el manuscrito y me interesó como un simple ejercicio mientras estudaba francés. Nada más.

(soyelyugo)

A LETTER FROM PICASSO



I find personal letters from brilliant artists to be so fascinating! Above is a note from Pablo Picasso to his dear friend, Gertrude Stein. I wish I could decipher his french scrawl well enough to read it-- I’m dying to know what he had to say. If you’re interested, I posted a letter from Matisse to the blog back in July.. it is equally as beautiful, and just as indecipherable. Five dollars to the person who can translate either!
(via)

READER COMMENTS (5)

En español:
verás. Cada día es más difícil y dónde se puede estar en paz? Estoy haciendo un (hombre?) con una niña. Ellos llevan flores en una canasta a su lado dos (bueyes?) y trigo. O algo por el estilo.
Mis mejores deseos para tu hermana y para tí de tu amigo.
Picasso.
Remember Picasso was spanish and probably misspelled in french. Probably home=homme (man) and veoufets=beoufs (oxes).
En francais:
Vous verrai(s)(?). chaque jour plus difficile et d'ou calme tu? je suis en train de faire un [homme] avec une petite fille. ils portent des fleurs dans un panier a cote d'eux deux [boeufs] et du bles. quelque chose comme ca.
Mes meilleurs souvenirs a votre soeur et a vous de votre ami
Picasso
English:
You will see. Each day is more difficult and where do you stay calm? I am in the middle of making a man with a little girl. They have flowers in their baskets and beside them are two oxes and wheat. Something like that.
My best wishes to you and your sister. From your friend
Picasso
soyelyugo.




This is what I've come up with:
En francais:
vous verrai. chaque jour plus difficile et d'ou calme tu? je suis en train de faire un [home] avec une petite fille. ils portent des fleurs dans un panier a cote d'eux deux [oeufs] et du bles. quelque chose comme ca.
mes meilleurs souvenirs a votre soeur et a vous de votre ami
Picasso
English:
You will see. Each day is more difficult and where do you stay calm? I am in the middle of making a [home] with a little girl. They have flowers in their baskets and beside them are two [eggs] and wheat. Something like that.
My best wishes to you and your sister. From your friend
Picasso
No need for the $5. It's fun to read these words!
Jordana
11.3.2010 | Unregistered CommenterJordana
That handwriting would give a forensic specialist a run for his money, although Jordana came up with exactly what I did!
11.3.2010 | Unregistered CommenterLena
This is so cool. I've come to think that all artists have interesting handwriting. His, albeit messy, is so beautiful!
Ununderstandable, even in french LOL !
12.22.2010 | Unregistered CommenterClotilde
En español:
verás. Cada día es más difícil y dónde se puede estar en paz? Estoy haciendo un (hombre?) con una niña. Ellos llevan flores en una canasta a su lado dos (bueyes?) y trigo. O algo por el estilo.
Mis mejores deseos para tu hermana y para tí de tu amigo.
Picasso.
Remember Picasso was spanish and probably misspelled in french. Probably home=homme (man) and veoufets=veoufs (oxes).
En francais:
vous verrai. chaque jour plus difficile et d'ou calme tu? je suis en train de faire un [home] avec une petite fille. ils portent des fleurs dans un panier a cote d'eux deux [oeufs] et du bles. quelque chose comme ca.
mes meilleurs souvenirs a votre soeur et a vous de votre ami
Picasso
English:
You will see. Each day is more difficult and where do you stay calm? I am in the middle of making a [home] with a little girl. They have flowers in their baskets and beside them are two [eggs] and wheat. Something like that.
My best wishes to you and your sister. From your friend
Picasso
03.29.2013 | Unregistered Commentersoyelyugo

Comentarios

Entradas más populares de este blog

El Jardin Imaginario - Traducción de una vieja letra

La casa de la calle Garibaldi

La máscara o disfraz en Nietzsche