Llueve sobre mi corazón (Paul Verlaine)

Paul VERLAINE   (1844-1896)


Il pleure dans mon coeur


Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !



Llora en mi corazón..., Paul Verlaine.


                                        Llueve suavemente
                                             sobre la ciudad.
                                                   A. Rimbaud

Llora en mi corazón
Como llueve sobre la ciudad;
¿qué es esta languidez
que penetra mi corazón?

¡Oh, rumor dulce de la lluvia
en la tierra y los tejados!
Para un corazón que se aburre
¡oh, el canto de la lluvia!

Llora sin motivo
en este corazón desanimado.
¿No hay traición?...
Este duelo es sin razón.

¡Es la peor tristeza
no saber por qué
sin amor y sin odio
tiene mi corazón tanta pena!


Los domingos suelen ser días extraños, de algarabía y de nostalgia, de grandes expectativas y desánimo y cuando los domingos vienen con lluvia nos da algo de tristeza pero el café huele más rico y da para el abrazo... da para para acurrucarse y esperar que la rueda de la vida complete otro giro. Es cierto que los grises nos invaden a veces pero también hemos tenido muchos soles, y quedan otros tantos por venir que habremos de esperar con los corazones abiertos. (IXX-2014)

Comentarios

Entradas más populares de este blog

El Jardin Imaginario - Traducción de una vieja letra

La casa de la calle Garibaldi

La máscara o disfraz en Nietzsche